日仏友好 アートアカデミー展開催報告

会期 令和元年5月16日(木)~5月18日(土)
会場 江東区豊洲文化センター1Fギャラリー

 本展は、平成から令和への改元直後でとなる5月16日から18日にかけて、日仏友好の旗印を掲げフランスの老舗美術団体である欧州造形美術振興協会(ARTEC)の特別協力のもと、同会会長であるフランソワーズ・イカール=ラングロワ氏をゲストに迎えて開催されました。会場となった豊洲文化センターは、東京都の新たな台所として昨年築地から移転したばかりの豊洲市場のお膝元ともいうべき場所であり、東京湾岸の2020年の東京オリンピック開催に向けて発展の著しい区域に建っている総合文化施設です。

 会期中は、観光客の皆様や地元在住の皆様が数多く訪れ、日本が誇る現代作家の芸術・文学の作品を設えた特製のギフトボックスおよびポスターを興味深く鑑賞して頂く事ができました。
 本年1月に行われましたフランス・パリのマドレーヌ寺院における展覧会、そして同シリーズとも呼べるこの度の『日仏友好・アートアカデミー展』を通じ、日本・フランス両国の絆が芸術の力によって強まったと言っても決して過言ではない成果を得ることが出来ましたのもご出展の皆様のお力の賜物に他なりません。関係者一同深く御礼申し上げます。
 本展審査員のフランソワーズ・イカール=ラングロワ会長より頂いた感謝のメッセージを紹介します。(フランス語の原文と日本語の訳文を併記させて頂いております)

 

Mesdames et Messieurs les artistes
アーティストの皆さんへ

C’est un grand honneur pour moi d’avoir été invitée ici par la société Kokumin mirai au jury de cette exposition et à celle de la salle Royale de l’église de la Madeleine à Paris
パリ・マドレーヌ寺院での展覧会に続き、この度開催された展覧会で実行委員代表としてお会いできて、大変光栄に思うとともに、国民みらい出版さまにも感謝いたします。

La vitalité de l’art est aujourd’hui marquante par son originalité et son invention. J’en veux pour preuve l’idée de présenter les œuvres sous forme de boites cadeau, une présentation très réussie qui a suscité beaucoup d’intérêt parmi les visiteurs parisiens
芸術の活力は今日、そのオリジナリティと発明力によって支えられています。実際ここに、芸術作品を化粧箱としてあつらえ展示するというアイデアがそれを証明してくれています。この展示方法はパリの鑑賞者たちの興味をひき、大成功を収めました。

La nouvelle ère qui vient de s’ouvrir semble un beau gage de succès pour l’exposition que nous admirons ici, et je souhaite un très grand succès aux artistes.
日本は新しい時代を迎え、この展覧会の成功をも約束してくれているようです。アーティストの皆さんにはご活躍を心からお祈りします。

Il y a aujourd’hui deux grands courants qui s’affrontent dans la création un art fait de tradition, de continuité avec l’histoire de l’art et un courant en rupture totale avec le passé qui prône le concept et l’installation. Il est parfois difficile aux artistes de se situer face à ces mouvements antagonistes, désireux qu’ils sont de se faire un nom. En effet, suivre les traces des anciens maîtres donne tout le plaisir possible à s’exprimer par le truchement de techniques maitrisées, c’est le plaisir de peindre ou de sculpter qui mène le créateur vers un idéal de beauté qu’il cherche à exprimer. Mais le chemin est lent.
今日、芸術の世界には大きく分けて二つの流れがあります。一つ目は伝統や美術史から連綿と続く芸術。二つ目は過去と決別し、コンセプトとインスタレーションから成り立つ芸術です。名前を売りたいアーティストにとって、これらの相反する流れに直面することは時に難しいものです。先人の軌跡を追うことは、鍛練した技術の架け橋として自己を表現するというかけがえのない喜びがあります。絵を描くことや彫刻を造形することの喜びが、アーティストを、探し求める理想の美へと導いてくれます。しかしその道は長く険しいものです。

Le second mouvement, conceptuel, semble ouvrir la voie à des pratiques non conformistes qui laissent la place à l’imagination et au rejet des codes, cela semble une voie rapide vers le succès, voie où les notions de beauté et de travail disparaissent, c’est un autre monde.
コンセプト重視の二つ目の流れは、異端的な実践への道へひらけています。想像力に任せ、決まり事を捨て去り、まるで成功への近道であるかように見えますが、そこでは美や鍛錬の概念は失われています。それは別の世界なのです。

Il semble que braver les interdits soit le plus sur moyen de réussir dans cette seconde voie : exposer des cadavres, tremper des veaux dans du formol, faire des mobiles gigantesques en tampons hygiéniques etc.
この二つ目の流れでは、タブーに立ち向かうことが成功への最も確実な方法のようです。死体を展示したり、子牛をまるごとホルマリン漬けにしたり、タンポンで巨大なシャンデリアを作ったり……

La réussite est assurée pour peu que les gens crient au scandale, l’artiste est sûr de se faire un nom
そういったスキャンダルに人々が騒げば騒ぐほど、その成功はより確実なものとなり、アーティストは有名になります。

Alors quelle voie suivre ? celle du travail, de la maitrise technique, de l’enracinement dans une continuité avec les maîtres anciens ou cette activité conceptuelle où l’idée compte plus que sa réalisation ?
ではどの流れを選べばいいのでしょうか? 鍛錬と完成された技術と先人の足取りを辿る流れか、実際の作品よりもアイデア勝負のコンセプチュアルな流れか。

Bertrand Lavier nous donne la solution par une petite phrase : « C’est quand je me suis rendu compte que l’art contemporain n’était pas de l’art que je suis devenu artiste contemporain »,
ベルトラン・ラビエは短い文で解決策を示してくれます「コンテンポラリーアートがアートではないと気づいた時に、私はコンテンポラリーアーティストになれた。」

En conclusion donc, soyons rassurés, il n’y a pas de conflit dans l’art, rien que des artistes authentiques et le reste n’est que littérature !
Et pour les amateurs d’art, une seule règle : rechercher ce qui vous plait et fait naître en vous des émotions.
最後に一言。アートの世界に争いはありません。すべてが真のアーティストです、安心してください。芸術愛好家の皆さんにとって、守るべきことはただ一つだけです。あなたが好きなものを追求し、感動を呼び起こすことです。

Un grand merci à vous tous
ありがとうございました。

Francoise ICART=LANGLOIS
フワンソワーズ・イカール=ラングロワ